| |
这是我在网上找到的解释
The term “vice versa” originates from Latin. It is composed of two Latin words:
“Vice” – This is the ablative case of “vicis,” meaning “in place of” or “alternately.”
“Versa” – This comes from the Latin verb “vertere,” meaning “to turn” or “to change.”
Together, “vice versa” translates roughly to “the position being turned,” which conveys the idea of switching the order or reversing a situation. The phrase has been used in English since at least the 16th century and retains its original Latin meaning, indicating that the reverse or opposite is equally true.
我一直觉得这个短语有点奇怪,因为一个形容词一个动词(?),而且意思很难理解为“反之亦然”
vice其实比较常用,比如vice president;versa几乎没有单独使用的,那可不可以理解为省略了谓语,比如vice versa the meaning before。
这里vice表示一种意思,不是词典里面那几种,而是一种“可能的,可行的”的意思,中国人理解vice president为副总统,但是其实英语的思维方式是动态的,指的是这个人可以胜任,将来可能替代总统,就有了“替代”和“副”的静态含义了,但其实两种语言,只能领会,不能言谈,说出来就变味了,就像翻译唐诗。