外国文化输入中国尤以图书为甚,翻译公司
当前,外国文化输入中国尤以图书为甚。
翻译公司但翻译水准却每况愈下。以文学作品为例,休说鬼斧神工的“化境”之笔,甚至文通字顺都有距离。一些非常低级的错误也屡见不鲜。例如竟有人将吾国土生土长的孟子和孙子从英文Mencius和Sun Tzu译为“孟修斯”和“桑·祖”,成了莫名其妙的虚拟人物。还有人将波伏瓦的名著《第二性》弄成哗众取宠的“
搬家公司《第二性生活》”,把“美国中部”
旅游自鸣得意地译成“中美洲”。如此这般,难怪去年的第三届鲁迅文学奖中,文学翻译奖五个名额只评出了两部,“想再找出三部,可是质量太差”。
翻译公司 北京翻译公司 搬家 搬家公司 搬家公司 北京搬家 北京搬家公司 旅游 华东旅游 管理咨询 家教 家教网 英语家教 读这些翻译作品,给人的感觉似乎不是读文学,而是读文字,
婚庆不是读作品,而是读商品。这样,承载着外国文化密码的书籍显然常常被我们误读。究其原因,诸多翻译者还不知道翻译到底是什么? 关于翻译有种种比喻,在我看来,翻译应该像间谍。日本著名作家村上春树曾对我说,
北京婚庆人的存在像一座二层楼。一楼是客厅餐厅,二楼是卧室书房,一般人的活动范围到此为止。不过,一楼下面还有地下室,一般人很难进去。那个地下室就是每个人的灵魂,没有灯,一团漆黑,自己在那里鼓鼓捣捣,之后关好门,写出了一部又一部作品。